News

Year-end schedule 2011

The end of the year is fast approaching and we are receiving many requests for translation, editing and writing to be finished by the end of the year. During this busy period, please let us know if you need your work completed in a hurry. Our translators and editors across the globe will do their [...]

Latest Campaign (September 1-30)

Receive 10% off the translation, editing, or proofreading of your book chapter(s) this month. We have assisted in the successful publication of books in a number of fields including molecular genetics, mathematics, marketing, and economics. Our specialist translators and editors are very experienced at undertaking projects with strict schedules so you will not have to worry about your deadline.

This campaign only applies to book chapter(s), for which you are personally responsible. If you require the translation, editing, or proofreading reading of an entire book, please contact us.

http://www.thinkscience.co.jp/services/member-services/#1

Fonts for Symbols in Scientific Text

In many fields—especially math, physics, and chemistry—variables, constants, and other symbols are frequently used, and sometimes it’s difficult to know what font to use: roman (regular text), italics, bold, or bold italics…

For example, for the mass of an electron, me = 9.109×10−31 kg, m is written in italics because it’s a physical quantity, e is written in roman type because it’s a descriptor, and kg is written in roman type because it’s an SI unit.

There are many rules to remember, so we wanted to share with you a useful reference sheet, Typefaces for Symbols in Scientific Manuscripts, from the U.S. National Institute of Standards.

http://physics.nist.gov/cuu/pdf/typefaces.pdf

We hope this is helpful to you in preparing your next manuscript!

Help researchers at Oxford University decipher ancient texts

Through the Ancient Lives Project, researchers at Oxford University are asking for help in deciphering fragments of text recovered from the ancient site of Oxyrhynchus, Egypt, at around the turn of the 20th century. Approximately 50,000 fragments of papyri were saved from garbage tips at the site and the texts identified so far include the Gospel of St. Thomas and the writings of Plato. The sheer volume of fragments still to be transcribed has led researchers to ask for help from the public in deciphering the texts for subsequent translation by scholars. You don’t need to know Greek to participate!

You can help by matching the letters handwritten on fragments of papyri to examples of Greek letters provided for reference. Operated under the Zooniverse network of projects (see our earlier post on Galaxy Zoo, another Zooniverse project), you just need to login and begin transcribing your first fragment of text. You can save your work at any time and come back to it later.

If you think you’d like to participate in this latest citizen science project, you can take the tutorial first without needing to login and see just what you have to do: http://www.ancientlives.org/guides/tutorial

Bioengineered Tooth Unit

Attention is again firmly focused on regenerative medicine following the advance online publication of a paper entitled ‘Functional tooth regeneration using a bioengineered tooth unit as a mature organ replacement regenerative therapy’. The article, published in PLoS ONE on July 12, reports how a team of Japanese researchers successfully transplanted a stem-celled derived tooth unit into the alveolar bone of a mouse. The transplanted tooth unit (composed of a mature tooth, periodontal ligament, and alveolar bone) demonstrated important physiological tooth functions including mastication and responsiveness to noxious stimulation. As stated in the press release posted on the Tokyo University of Science website, this proof-of-concept brings the reality of bioengineered mature organ replacement one step closer.

Latest Campaign (June 1-30)

Your English website might well be the first port of call for people overseas who are interested in your research institution or company. Therefore, it’s important that your English website effectively promotes the purpose and achievements of your department, research center, company, society or conference.

Our latest campaign is designed to help you create effective website text for your current or proposed English website (or even web page). We are offering members free translation (first 400 characters = 1 page) and editing (first 200 words = 1 page) of your website text, with the remaining text translated or edited at 10% less than usual.

Take advantage of this month’s offer now to give a great first impression to visitors to your website!

http://www.thinkscience.co.jp/services/member-services/#1

*This campaign only applies to websites with 5 pages (2000 characters for translation or 1000 words for editing) or more.

Latest Members’ Campaign (February 1–28)

Transcription10% off transcription of seminars, Q&A sessions, interviews, oral examination answers, etc.

Our transcription service is designed to provide you with a written record of important oral presentations, interviews, meetings and so forth. From an audio recording or video recording, we can record in writing what was said. Our service involves editing the recorded speech to remove fillers such as “um” and “er” and to make the speech flow by cleaning up partial sentences and any grammatically incorrect sentences.

We can provide this service for ENGLISH and JAPANESE content. You may also combine this service with our other services; for example, once we have transcribed and cleaned up the content, we can translate the text into another language as necessary.

It’s a great way to ensure that important content is easily available in form that can be shared by many people.

http://www.thinkscience.co.jp/services/member-services/#1

Year-end schedule 2010

[caption id="attachment_3292" align="alignleft" width="200" caption="Image: Thanks to Makoto here at TS for making this illustration!!|イラスト:このイラストはTSスタッフの平林により制作されました!"]Year of the rabbit[/caption]

The end of the year is fast approaching and we are receiving many requests for translation, editing and writing to be finished by the end of the year. During this busy period, please let us know if you need your work completed in a hurry. Our translators and editors across the globe will do their best to complete your work by your preferred deadline.

Last day of business for 2010: Tuesday 28, December (close at 6 pm)

First working day in 2011: Tuesday 4, January (open at 9.30 am)

During the holidays, you can still send us requests for estimates via our online estimate request form and we will contact you as soon as possible on Tuesday 4th.

Latest Members’ Campaign (November 2010)


Our latest campaign offers a great price reduction to members for our Guidelines to Authors service…

Read full journal articles free of charge!

The High Wire ePublishing enterprise run by Stanford University Libraries provides access to a huge database of published research papers that are free of charge to access (currently 1,999,913 free full-text articles available). > > >

ThinkSCIENCE, 英文校正、翻訳
ThinkSCIENCE,お見積り, 英文校正、翻訳

Categories

Archives

Tags